J'ai le cafard
Aujourd’hui c’est le jour du cafard
c’est ma vie
le sommeil est bleu
et la lune de mon peauc’est jaune et deteriore
par ce que tu es ici.
Je veux t’oublier
Je ne veux pas ècrire tes mots
J’attends tout
et je n’ai rien
ni l’amour
ni les souvenirs
et mes rêves non sont
les mêmes de hier.
Mon prémon
mon âme
mon être
sont vieux
Je regarde le passé dans leque
nous etions
toujours ensemble
et je vois hereuxle temp, les temps,
au revoir
pour toujours
vieil amour de automne.
Tengo la cucaracha
Hoy es el día de la cucaracha
es mi vida
el sol es azul
y la luna de mi piel
esta amarilla y deteriorada
por que tu estas aquí.
Quiero olvidarte
no quiero escribir tus palabras
yo espero todo
y no tengo nada
ni el amor
ni los recuerdos
y mis sueños no son
los mismos de ayer.
Mi nombre
mi alma
mi ser
estan viejos
miro el pasado en el que
nosotros estabamos
siempre juntos
y veo feliz
el tiempo, los tiempos,
adiós
para siempre
viejo amor de otoño.
Este poema es producto de mi estado de ánimo y mi tarea de fránces... para explicar un poco que significa el nombre en español significa "Tengo la cucaracha" es una expresión francesa que se utiliza cuando se esta melancolico o triste...
7 comentarios
Penélope -
Lety: hola para mi es un plcer tenerte por acá bueno pero debes saber alguito porque siempre publicas en varios idiomas de hecho pense que eras profesora de idiomas.. Saludos desde este mi rincor..
Georgina: merci beaucoup!!!! espero verte d4e nuevo por acá.
Fotomiradas: si era importante explicarlo es chevere saber como se expresa la gente en otros sitios del mundo esta chevere esa de España.. Saludos amigo.
Protheus: lamento decepsionarte no doy clases de frances las recibo y esa es parte de mi pràctica y mi tarea para adquirir más destrezas es este idioma.. me ha encantado desde pequeña.. algun dia iré a este país lo sé..Doy clases pero de no de frances. Saludos amigo.
protheus -
El título fue cautivante. Y me hice la pregunta de rigor: \"¿Cucaracha?\".
Fotomiradas -
Lo de la cucaracha menos mal q lo explicaste porq eso si q no lo sabia o no recordaba esa exresion, recuerdo una q era hacer castillos en españa, q significaba hacer castillos en el aire o asi.
Georgina -
letyricardez -
Gracias por permitirme conocerte. Cuando vi tu poema en francés me preocupé, pues aunque logro leer un poquito, sólo por aquello del parecido en los idiomas, la traducción de los míos corrió a cargo de una amiga francesa muy querida y yo no escribo ni una palabra de francés.
Será grato seguir visitándote
Duilio -
Duilio -
En fin.. me gustó..
un abrazo.